Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Просмотр текста
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

Marie, weine nicht In Sturmesnacht/Не плачь, Мари В штормовую ночь - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Deutsches Lied 1936
(Marie, weine nicht)
Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

Sie sprechen wieder von grossen Zeiten (Marie, weine nicht).
Der Krämer wird uns schon ankreiden.

Sie sprechen wieder von Ehre (Marie, weine nicht).
Da ist nichts mehr im Schrank, was zu holen wäre.

Sie sprechen wieder von Siegen (Marie, weine nicht).
Sie werden mich schon nicht kriegen.

Es ziehn die Heere, es ziehn die Heere (Marie, weine nicht).
Wenn ich wieder kehre, kehr ich unter andern Fahnen wieder.

Also weine nicht!

Перевод (подстрочный):

Немецкая песня 1936 года
(Не плачь, Мари)

Они говорят снова о великих временах (Мари, не плачь).
Лавочник станет нам уже в долг записывать.

Они говорят снова о чести (Мари, не плачь).
Там больше нет ничего в шкафу, что можно было бы отнести .

Они говорят снова о победах (Мари, не плачь).
Они меня уже не обманут.

Идут армии, идут армии (Мари, не плачь).
Когда (если) я вернусь, я вернусь под другими знаменами.
Так не плачь, Мари!

Перевод профессиональный (немного отходит от буквального):

Немецкая песня 1936 года
(Не плачь, Мари)

Опять твердят нам про век героев (ты не плачь, Мари).
Нам в лавке вновь кредит откроют.

Опять нам твердят о славе (ты не плачь, Мари).
Нет ничего у нас, чтоб на рынок сплавить...

Твердят о доблестных планах (ты не плачь, Мари).
Меня теперь не обманут!

Полки за полками... Полки за полками (ты не плачь, Мари).
Лишь бы мне вернуться, я вернусь, держа другое знамя!
Так не плачь, Мари!

(Перевод С.Болотина)


In Sturmesnacht
Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

In Sturmesnacht, in dunkler Nacht ist ein Reis erblühet,
in Ängsten bin ich aufgewacht und sah ein Reis erblühet.

Der blutige Spuk, der schmutzige Spuk ist nun auch verwehet.
"Die Hitlers kommen und gehen, das deutsche Volk bestehet."*

Trotzt dieser Not! Trotzt dieser Kält !
Wir müssen uns bemühen,
und und unser schönes Deutschland wird endlich allen blühen.

*Stalin: Aus dem Befehl an die Rote Armee Nr. 55 vom 23. Februar 1942

Перевод:

В штормовую ночь

В штормовую ночь, в темную ночь росток расцвел.
От страхов я проснулся и увидел: росток цветёт.

Кровавое привидение, грязное привидение теперь также развеялось.
"Гитлеры приходят и уходят, а немецкий народ остается."*

Сопротивляться этому бедствию! Сопротивляться этому холоду!
Мы должны ухаживать,
и наша прекрасная Германия будет, наконец, цвести для всех.

*Сталин: из приказа по Красной Армии № 55 от 23 февраля 1942 г.

1936

НАЗАД


© CopyLeft Lake, 2001 - 2024