Несколько отличающийся от подстрочника (см. "Текст") стихотворный перевод, который приведен в книге "Эрнст Буш и его время", Г.Шнеерсон, М., 1971:
Траншеи
Для кого ты сына, мать, растила,
меру потеряв слезам?
У груди своей его носила,
сказки говорила по ночам?
Вот его с веревкою на шее
повели в холодные траншеи.
Своего отца ты помнишь, крошка?
Он тебя за руку часто брал,
в лес водил знакомою дорожкой,
там с тобой в "разбойников" играл.
Вот его с веревкою на шее
повели в холодные траншеи.
Вам ли хвалиться орденами,
с гордостью считать свои рубцы?
Вы сидите здесь в холодной яме,
там жиреют юнкера, купцы.
Воронье кричит, над вами рея,
над сырой солдатскою траншеей.
Отпоют вас в старенькой капелле
и земле поспешно предадут.
Небольшой венок из иммортелей -
Вот награда вам за бранный труд.
Против вас такие ж люди встали,
как и вы. Они давно устали,
как и вы. Они хлебнули муки.
Протяните ж им по-братски руки,
протяните руки им скорее
через все границы и траншеи!
(Перевод И.Миримского)
SW отредактировал это сообщение 5.01.10 в 01:43
|