Вообще то название можно перевести приблизительно как "Если зазвонит колокол"
Это японский вариант нашей песни на мотив "Белой армии" , собственно текст :
鐘が鳴ればわれさきに
われらはつきすすむ
シベリアの山バルチック海
われらはつきすすむ
鉄のようなこのこぶしに
武器をとれば勝利
われらはたたかいのために
団結する
"Белая армия черный барон" - классический текст П. Григорьева на японском ( переведены все куплеты включая вариант с Троцким ) :
1.
白軍が、黒き男爵が
ツァーリ王権の復興を狙っている
だがタイガから、英国の海に至るまで
赤軍に勝る者はない
繰り返し:
赤軍よ断固と強く
銃剣を握れよ、
その堅き手で!
我ら皆、止まる事無く
向かわねばならぬ
最後の死闘へと!
2.
赤軍よ前へ、前へ行進だ!
革命軍事会議が、我らを戦へ呼ぶ
タイガから、英国の海に至るまで
赤軍に勝る者はない
繰り返し
3.
我らは世界革命の炎を上げる
教会と牢獄を地上から消し去るのだ
タイガから、英国の海に至るまで
赤軍に勝る者はない
繰り返し
初期の繰り返し部:
赤軍よ断固と強く
銃剣を握れよ、
その堅き手で!
水兵の部隊と共に
同志トロツキーが
死闘へと、我らを導く!
Vladislav отредактировал это сообщение 25.08.10 в 22:37
|